«Какие дикие вам видятся сны, дон Франсиско!» — Солидный господин осклабился задорно и злобно под солидным боливаром. Встал. Вернулся в дом.
Пошел к себе в спальню. Скинул стеснительный серый редингот. Надел рабочую блузу, которую давно уже забросил, и снова улыбнулся: Хосефа была бы им довольна.
В рабочей блузе он спустился в столовую. Уселся перед голой стеной.
Для того нового, что ему привиделось, холст не годится. Этого не натянешь на подрамник и не станешь таскать с места на место. Это неотъемлемая часть его мира. Это незачем переносить на холст, пусть же и остается навеки неотделимым от его жилища.
Он уставился на голую поверхность стены, закрыл глаза, открыл, снова уставился на стену зорким, но незрячим взглядом.
Новая сила, страшная и благодатная, током прошла по его телу.
Новый его великан — вот кому место у него на стене. Этот не похож на того смешного верзилу, которого он частенько видел и чертил на песке. Новый тоже будет дюжим тупым великаном, только алчным и опасным, может быть, тем, что проглотил спутников Одиссея, или, еще лучше, Сатурном, или, как там его зовут, духом времени, пожирающим собственных детей.
Да, такому именно гиганту-людоеду самое место на стене его столовой. Раньше ему иногда являлся полуденный призрак эль янтар, и он боялся, избегал его, хотя то был благодушный, ухмыляющийся, покладистый демон; теперь он не испугается даже эль хайана — глупого и злобного молодчика. Наоборот, он хочет привыкнуть к нему, хочет всегда иметь его перед глазами, этого огро, колосо, хиганто — всепожирающего, всепоглощающего, жующего, перемалывающего великана, который под конец пожрет его самого. Все живущее пожирает и пожирается. Так уж положено, и он хочет иметь это перед глазами, пока ему самому еще дано пожирать.
И тем немногим друзьям, которых он зовет к своему столу, тоже не мешает иметь это перед глазами. Кто взглянет на его великана, еще острее ощутит радость жизни.
Всех пожрет людоед: и Мигеля с Лусией, и Агустина и донью Фелипу, прекрасную владелицу книжной лавки. А пока что мы сами живем и жрем. Сила током проходит по телу. Хорошо сознавать свое превосходство над тупым великаном на стене. Хорошо понимать, что он всесилен и бессилен, угрожающе злобен и жалко-смешон. Хорошо потешаться, издеваться, измываться над его тупостью, прожорливостью и коварством, пока сам еще сидишь за столом и жрешь. А умрешь — все равно останется картина на стене вечной насмешкой над глупым великаном.
Он еще не очень ясен,
Тот колосс. Зеленоватый
Фон с коричневым оттенком.
Черновато-грязный колер,
Но пронизанный каким-то
Изнутри идущим светом.
Вот стоит гигант, разверзнув
Пасть, и крошечного жрет он
Человечка… Скоро Гойя
Своего гиганта плотью
Облечет, из мрака вытащит
его на свет. Он должен
Пригвоздить к стене колосса!
Гойя встал. И поговорку
Вновь припомнил:
«Мертвых — в землю.
А живых — за стол!» Велел он
Подавать на стол. А как же!
У него пока все зубы
Целы, аппетит — отменный!
Агустин пришел. Увидев
Друга вновь в рабочей блузе,
Удивился… Гойя с хитрой,
Но веселою ухмылкой
Пояснил: «Ну вот, как видишь
Я работаю. Да. Нечто
Новое решил я сделать.
Не хочу и не могу я
Бесконечно любоваться
Голою стеной. Я должен
Увенчать ее картиной,
Чем-то острым, чтоб сильнее
Аппетит взыграл! Ты понял?
Завтра я начну!»
На этом заканчивается первый из двух романов о художнике Франсиско Гойе.
волнующая, потрясающая (фр.)
немного (фр.)
Какой позор! (исп.)
простой, без украшений стиль (исп.)
малыш (исп.)
тем самым (лат.)
досточтимейший (лат.)
у вас всегда странные фантазии, дорогая (фр.)
Так он приедет? (фр.)
непременно, раз вы этого желаете (фр.)
большое спасибо (исп.)
милый (фр.)
это не пустяки (фр.)
письменное предписание (исп.)
Я — король Испании и Франции (исп.)
моему другу (исп.)
Гойя своему другу Хоакину Пералю (исп.)
королевская площадка (исп.)
«Гордость и предрассудки» и «Здравый смысл и чувствительность» (англ.)
Сторонники неограниченной папской власти.
оскорбление величества (лат.)
нас это не развлекло (фр.)
ваши «Капричос» очень интересны (фр.)
замечательны (фр.)
«Мадридская газета» (исп.)